Opredelitev prevod

Izraz prevod, ki ga bomo zdaj analizirali, ima etimološko poreklo v latinščini. Natančneje lahko ugotovimo, kaj izhaja iz besede traductio, ki ga lahko opredelimo kot dejanje vodenja od ene strani do druge. Sestavljen je iz treh različnih delov: predpona trans -, ki je sinonim za "od ene strani do druge"; glagol ducere, kar pomeni "voditi"; in pripono, ki je enakovredna "dejanju".

Prevajanje

Prevajanje je dejanje in učinek prevajanja (izražanje v jeziku, ki je bilo prej izraženo ali napisano v drugem jeziku). Izraz se lahko nanaša na razlago besedila ali govora in na materialno delo prevajalca.

Na primer: "Argentinski pisatelj Jorge Luis Borges je naredil prevode del Edgarja Alana Poeja, Walt Whitmana, Georgea Bernarda Shawa in drugih velikih avtorjev", "prevod tega filma je zelo slab", "Govornik govori prehitro, mislim da prevod ne vključuje vseh njegovih pojmov . "

Obstajajo različne vrste prevajanja. Neposreden prevod poteka iz tujega jezika v jezik prevajalca (kot v primeru Borgesa, ki prevaja besedilo Poe). Obratni prevod pa se oblikuje od jezika prevajalca do tujega jezika.

Po drugi strani pa lahko govorimo o dobesednem prevodu (ko izvirno besedilo sledi besedi po besedi) ali prostem ali literarnem prevajanju (spoštuje se pomen izvirnega besedila, čeprav ne sledi avtorjevi izbiri izrazov).

Vendar pa ne moremo spregledati, da obstaja še ena klasifikacija prevoda. V tem primeru najdemo kategorije, kot je sodni prevod, ki se izvaja pred sodiščem.

Po drugi strani pa obstaja literarni prevod, ki, kot pravi njegovo ime, je literarno delo različnih vrst, kot so zgodbe, pesmi, igre ali romani. Vse to, ne da bi pozabili na dobro znan kot informativni prevod, ki je tisti, ki je odgovoren za to, da to stori z vsemi vrstami besedil in dokumentov, katerih cilj je objaviti zadevno vprašanje.

Več vrst prevodov je tako imenovani znanstveno-tehnični prevod, kar se, kot že ime pove, nanaša na besedila, ki se med drugim nanašajo na znanost, tehnologijo, medicinsko področje ali inženirstvo.

Simultano prevajanje poteka istočasno, ko poteka konferenca ali govor. Običajno jo uporabljamo na področju politike (na mednarodnih srečanjih) ali v medijih (prenašati, kar je izraženo v dogodku v tujem jeziku).

Prav tako je ta vrsta prevajanja tudi tista, ki se razvija, na primer, ko tuji igralec prispe v drugo državo, ki je drugačna od svoje, da bi na tiskovni konferenci predstavila svoj novi film.

Čeprav je edini pravilen prevod tisti človek, ki ima veliko znanje o jeziku, ki ga je treba prevesti, obstajajo računalniška orodja, ki izvajajo dobesedne prevode z dovolj uspeha.

Priporočena